Issues surrounding Linguistics situations in our school/classroom
Language has
a central role in all aspects of our work as school teachers, including lesson
delivery, dispute resolution, and achievement celebration. However, the
linguistic situation I witness on a daily basis is much more intricate than
"teaching English" or "learning to read." Reflecting the
diverse cultural and language backgrounds of pupils, it's a lively,
occasionally difficult blend.
· Code-switching
Code-switching
is the practice of alternating between dialects or languages based on the
circumstances. Many pupils attempt to utilize formal English at school while
speaking informal Creole at home. Although this ability demonstrates
adaptability, it can also lead to misunderstandings, particularly when pupils
utilize informal phrases in official writing assignments or tests. For example, at home the child
may say “Me nah know” but at school we expect them to say “I don’t know” Their
goal is to learn when and how to use appropriate English. They may find it
complicated when reading and writing, even though it's a skill. The teachers
goal is to assist Pupils in recognizing when each language style is suitable
without making them feel as though their native tongue is "wrong."
· Social and emotional impact
Language has an impact on children's self-esteem in addition
to their academic performance. Pupils may experience shyness, embarrassment, or
even loneliness if they find it difficult to communicate in English. They might
hold back from asking for assistance, speaking up, or participating in group
activities. This may eventually result in low motivation, low self-esteem, and
poor academic achievement. It is important as teachers to make sure each pupil
feels valued regardless of their English level.
For example, a day I asked my class a question during a
Reading lesson. They are required to answer questions in a complete sentence. I
called on a child who gave me a one-word answer but it was the correct answer.
I reminded him that his answer needs to be in a complete sentence. He then
looked down at his desk and said nothing after. Later when I asked him why he
didn’t answer in a sentence, he said he didn’t know how to form the sentence in
English and was afraid that he said it incorrectly. After that I would assist
pupils to form their sentences when they need help.
Teaching is
not all about content in this year and age as there are multiple voices in the
classroom that echo in various, distinct languages and dialects. Teaching is
more an act of translation, connection and cultural sensitivity. One of the
most significant issues I observed in my class and more so, across classrooms
in the school is the lack of a structure support system that allocates
assistance to pupils to develop their language skills. This is in regards to
those, especially, who are not proficient in the standard English. The lack of
formal programs or resources available equates to pupils not being able to
close the gap between the learning of standard English required at the school
and the diverse, rich language they use at home to interact with others around
them.
The lack
of a dedicated language intervention which may be in the forms of literacy
boosters, second-language sessions and even small group interventions can be
designed and structured in such a way that it focuses primarily in language
development. As such, pupils struggling with learning or comprehending to the
rules and forms of English have no alternative but to try keep up with the
pupils that are moving at a faster pace with the curriculum even though it’s
evident that they need additional scaffolding.
Another
aspect of this issue is the lack of training that many educators like myself
have gotten. This poses as a problem when pupils need help to switch from
vernacular to stand English. The majority of us depend on our personal
experiences, informal tactics learned from the years of being an educator on
the job, or merely through trial and error. Workshops and development sessions
for professional development for the main reason of concentrating on second
language acquisitions techniques and skills, methods of integrating home
languages into the classroom without compromising the growth of the standard,
academic English are desperately needed by educators.
The
criticalness of this situation can be deciphered and related through the lens
of Stephen Krashen’s Monitor Model and Lev Vygotsky’s Sociocultural Theory.
Krashen highlights that language acquisition is most triumphant when pupils are
exposed to a more comprehensible input that is just a little above their
current level (i+1) and he further emphasizes the presence of emotional
barriers like anxiety should be kept low in order from pupils to grasp the new
information. Therefore, without structure programs and supportive and/or
collaborative techniques, pupils face the harshness of complex English forms
raising their affective filters and thus, hampering natural language acquisition.
On the other hand, Vygotsky argues that learning, inclusive of language
development, is a more social process that takes place within the ZPD (Zone of
Proximal Development). This makes reference to the fact that teachers must
provide proper scaffolding to learners. However, school fail to provide
systematic language support and as such pupils lose important opportunities for
proper guidance thus they struggle to bridge their current abilities to
academic expectation.
In conclusion, limited support for
language development creates an imbalance in the learning environment with
educators, at many times, not understanding to make balanced. Pupils are at
risk in developing their English proficiency as they may not get intentional
support due to the lack of knowledge and effort from the teachers who cannot
adapt to their linguistic needs. Pupils face the consequences of not knowing to
code switch properly or apply the rules of standard English. Addressing this
problem with language building activities and workshops will allow pupils to
respond to teaching with confidence and disallow the risk of underachievement
in the classroom.
Assessment Challenges
In my experience as a seasoned
Grade Six teacher, assessing pupils properly is one of the most difficult things
I have had to do in a linguistically diverse classroom especially when it
involves prepping them to sit the standardized NGSA assessments. It is a
popular assumption that pupils are proficient in standard English for the tests
they have to write however, it is very different in the classroom. Majority of
my pupils have the basic knowledge of standard English but they still struggle
with the complicated of tasks such as the higher terminologies and difficult
phrases used in the exam questions. This is due to the fact that more than half
of the classroom come from a Guyanese-speaking Creolese household hence their
rich dialects mirror words that they are accustomed to hearing daily in their
lives.
A need for more inclusive assessment tools are required and urged because the system is too focused on standardized tests that do not reflect the linguistic reality of the Guyanese classrooms. Pupils should not be made to fit into a box due to their broken English, instead the system should fairly judge pupils on how well they can fluently express themselves in a language that they are familiar with and not on how well they can put it over to look good on paper.
Comments
Post a Comment